Forum du Cheikh Hamza Van Osselt.

Forum du Cheikh Hamza Van Osselt. Formation continuée, questions et évènements.
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  

Partagez | 
 

 traduction

Aller en bas 
AuteurMessage
Trad
Invité



MessageSujet: traduction    Ven 2 Nov - 7:37

Salaam eilikum

Voici la traduction approximative de ce poème de l'Imam Ali. Approximative car comme le dit toujours mon cheikh, Abderrazzaq Sidhom, certaines choses sont "intarjamables"

La constitution(essence)de la vie.

Certes les plus hauts degrés de l'éthique sont en premier la religion
Puis en second la science, puis en troisième position l'honneur
Et la raison en quatrième position, en cinquième position la générosité.
En sixième position la bonté, la bienfaisance en septième position
En huitième position la gratitude, la patience en neuvième position et enfin la tendresse.
L'âme humaine(égo) sait que je ne la prendrai pas comme amie et
je ne serais vraiment lucide que quand je lui désobéirai.


Pour chaque âme, malgré la crainte du terme fatidique de la mort, il y a des espérances.
L'individu redonne vie à ses espoirs(aspirations) et le temps s'en accapare puis l'âme(égo) les fait se
ressusciter mais la mort les réduit à néant.
L'âme humaine est toujours angoissée à l'idée d'être pauvre alors que la pauvreté est meilleure que la richesse.
La richesse de l'âme est suffisante sinon toute les richesses de ce monde ne sauraient, jamais, lui suffire à la sustenter.
L'âme humaine pleure sur la vie(terrestre) alors qu'elle sait que la paix dans ce monde est de délaisser tout ce qu'il contient.
Si nous amassons des richesses c'est, uniquement, pour les laisser à nos héritiers et les demeures que nous bâtissons sont destinées à subir la dévastation du temps.
Combien de villes furent construites, à travers les horizons, ne sont-elles pas devenues des ruines et dont les occupants furent anéantis par la mort?
Où sont les souverains qui étaient puissants jusqu'à ce que l'ange de la mort leurs fassent boire à la coupe de la mort.
Sois vigilant de n'être jamais, tout à fait, absorbé par la vie d'ici-bas et ses "merveilles" car la mort, sans aucun doute, nous anéantira et l'anéantira(la vie d'ici-bas).
Œuvre pour la demeure de demain dont Redouane est le gardien, dont le voisin est Ahmed(le Prophète SAW) et qui fut crée par Ar-Rahman.
Ses palais sont d'or, son sol de musc et le safran n'en est qu'une simple plante.
L'individu n'a de demeure, après la mort, que celle qu'il a construit, avant sa mort.
S'il l'a construite sur le bien il y trouvera une bonne demeure mais s'il l'a construite sur les mauvaises actions il aura échoué.
Revenir en haut Aller en bas
 
traduction
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» traduction anglais pour cuttlebug
» traduction allemande en cas de commande de pieces de site ALL
» Comparaison traduction La boussole du club des cinq
» traduction française d'Enid Blyton
» Traduction - Russe

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum du Cheikh Hamza Van Osselt. :: Sagesse et hadiths-
Sauter vers: